diff --git a/fr/litterall/litterall_12_13.html b/fr/litterall/litterall_12_13.html index 931e549..dba2cbf 100644 --- a/fr/litterall/litterall_12_13.html +++ b/fr/litterall/litterall_12_13.html @@ -22,11 +22,11 @@ @@ -35,22 +35,22 @@

LITTERall 12/13

sommaire

-

Nicole Bary Editorial

-

Lena Kugler Combien de trains
traduction Mireille Liebermann et Béatrice Steiner

-

Maike Wetzel Temps forts
traduction Catherine Fabre-Renault

-

David Wagner Mon Pantalon bleu marine
traduction Dominique Petit

-

Tanja Dücker Poèmes
traduction Françoise Toraille

-

Tanja Dückers Narcisse
traduction collective

-

Tanja Dückers Nikita
traduction Françoise Toraille

-

Jenny Erpenbeck Badinage, futilités
traduction Françoise Toraille

-

Wladimir Kaminer La Pucelle de Potsdam
traduction Jean Bertrand

-

Marcel Beyer Spores
traduction François Mathieu

-

Annett Gröschner Prologue dans un bureau par un froid glacial
traduction Françoise Toraille

-

Jan Koneffke Paul
traduction Barbara Fontaine

-

Thomas Lehr L'Œil du chat
traduction Olivier Mannoni

-

Georg Klein Des Allemands
traduction Nathalie Reinberger

-

Frauke Meyer-Gosau Un Etat des lieux
traduction Nicole Bary

-

Matthias Politycki Marietta
traduction Barbara Fontaine

+

Nicole Bary Éditorial

+

Lena Kugler Combien de trains
traduction Mireille Liebermann et Béatrice Steiner

+

Maike Wetzel Temps forts
traduction Catherine Fabre-Renault

+

David Wagner Mon Pantalon bleu marine
traduction Dominique Petit

+

Tanja Dücker Poèmes
traduction Françoise Toraille

+

Tanja Dückers Narcisse
traduction collective

+

Tanja Dückers Nikita
traduction Françoise Toraille

+

Jenny Erpenbeck Badinage, futilités
traduction Françoise Toraille

+

Wladimir Kaminer La Pucelle de Potsdam
traduction Jean Bertrand

+

Marcel Beyer Spores
traduction François Mathieu

+

Annett Gröschner Prologue dans un bureau par un froid glacial
traduction Françoise Toraille

+

Jan Koneffke Paul
traduction Barbara Fontaine

+

Thomas Lehr L'Œil du chat
traduction Olivier Mannoni

+

Georg Klein Des Allemands
traduction Nathalie Reinberger

+

Frauke Meyer-Gosau Un Etat des lieux
traduction Nicole Bary

+

Matthias Politycki Marietta
traduction Barbara Fontaine

responsable éditorial

Nicole Bary

diff --git a/fr/litterall/litterall_14.html b/fr/litterall/litterall_14.html index be056b2..a4a58fd 100644 --- a/fr/litterall/litterall_14.html +++ b/fr/litterall/litterall_14.html @@ -22,11 +22,11 @@ @@ -35,19 +35,19 @@

LITTERall 14

sommaire

-

Nicole Bary Editorial

-

Volker Braun La Poésie
traduction collective sour la direction de Alain Lance

-

Brigitte Burmeister Trois fois Berlin et un épilogue
traduction Nicole Bary

-

Kurt Drawert Irina
traduction François Mathieu

-

Christoph Hein Démonologie et droit international
traduction Nicole Bary

-

Daniela Dahn Nous sommes la démocratie
traduction Françoise Toraille

-

Christa Wolf Jeudi, 27 septembre 2001
traduction Alain Lance

-

Jürgen Ritte Ecrire, traduire...

-

Alain Lance sans titre

-

Zsuzsanna Gahse Distances immenses
traduction Catherune Fabre-Renault

-

Claude Esteban sans titre

-

Roza Domascyna sans titre
traduction Catherine Fabre-Renault

-

Henri Deluy Poèmes
traduction Roza Domascyna

+

Nicole Bary Éditorial

+

Volker Braun La Poésie
traduction collective sour la direction de Alain Lance

+

Brigitte Burmeister Trois fois Berlin et un épilogue
traduction Nicole Bary

+

Kurt Drawert Irina
traduction François Mathieu

+

Christoph Hein Démonologie et droit international
traduction Nicole Bary

+

Daniela Dahn Nous sommes la démocratie
traduction Françoise Toraille

+

Christa Wolf Jeudi, 27 septembre 2001
traduction Alain Lance

+

Jürgen Ritte Ecrire, traduire...

+

Alain Lance Sans titre

+

Zsuzsanna Gahse Distances immenses
traduction Catherune Fabre-Renault

+

Claude Esteban Sans titre

+

Roza Domascyna Sans titre
traduction Catherine Fabre-Renault

+

Henri Deluy Poèmes
traduction Roza Domascyna

responsable éditorial

Nicole Bary

diff --git a/fr/litterall/litterall_15_16.html b/fr/litterall/litterall_15_16.html index a69ac53..e53b902 100644 --- a/fr/litterall/litterall_15_16.html +++ b/fr/litterall/litterall_15_16.html @@ -22,11 +22,11 @@ @@ -35,25 +35,21 @@

LITTERall 15/16

sommaire

-

Nicole Bary “Editorial

-

Ingo Schulze “Le Boxeur et le parfum de genêts
traduction Alain Lance (français)

-

Marie Vrinat “Ecrire la rupture. Regards croisés d'écrivains allemands, bulgares et français

-

Marie Desplechin “Rupture
traduction Barbara Paul (allemand) et Renie Yotova (bulgare)

-

Theodora Dimova “Mères”
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

-

Tanja Dückers “Pastilles à la réglisse (Warzawa Zentralna)
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

-

Guéorgui Gospodinov “Un Roman naturel
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

-

Angela Krauss “Les Russes sont partis
traduction Nicole Bary (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

-

Fabrice Lardreau “Contretemps
traduction Barbara Paul (allemand) et Yotova Renie (bulgare)

-

Alek Popov “Mission Londres
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

-

Julia Schoch “Friches
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

-

Jens Sparschuh “Jambes déçà, jambes délà - Berlin Est
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

-

Cécile Wajsbrot “Mémorial
traduction Holger Fock (allemand) et Renie Yotova (bulgare)

-

Albena Hranova et Marie Vrinat-Nikolov “L'Esthétique de la rupture la littérature bulgare des années 1990

-

Svetla Moussakova “Le Présent historique de la littérature bulgare des années 1990

-

Catherine Fabre-Renault “Le Prisme narratif comme écriture du non-dit de l'histoire

-

Françoise Toraille “Ecrire la rupture les écritures de langue allemande après 1989. Tournant politique et tournant littéraire

-

Stéphane Michaud “Wulf Kirsten ou la poésie comme gardienne de la mémoire

-

Wulf Kirsten “Poèmes
traduction Stéphane Michaud

+

Nicole Bary Éditorial

+

Ingo Schulze Le Boxeur et le parfum de genêts
traduction Alain Lance (français)

+

Marie Vrinat Écrire la rupture. Regards croisés d'écrivains allemands, bulgares et français

+

Marie Desplechin Rupture
traduction Barbara Paul (allemand) et Renie Yotova (bulgare)

+

Theodora Dimova Mères
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

+

Tanja Dückers Pastilles à la réglisse (Warzawa Zentralna)
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

+

Guéorgui Gospodinov Un Roman naturel
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

+

Angela Krauss Les Russes sont partis
traduction Nicole Bary (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

+

Fabrice Lardreau Contretemps
traduction Barbara Paul (allemand) et Yotova Renie (bulgare)

+

Alek Popov Mission Londres
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)

+

Julia Schoch Friches
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

+

Jens Sparschuh Jambes déçà, jambes délà - Berlin Est
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)

+

Françoise Toraille Écrire la rupture les écritures de langue allemande après 1989. Tournant politique et tournant littéraire

+

Stéphane Michaud Wulf Kirsten ou la poésie comme gardienne de la mémoire

+

Wulf Kirsten Poèmes
traduction Stéphane Michaud

responsable éditorial

Nicole Bary

diff --git a/fr/litterall/litterall_17.html b/fr/litterall/litterall_17.html index 8c2d9a9..23c6cb7 100644 --- a/fr/litterall/litterall_17.html +++ b/fr/litterall/litterall_17.html @@ -22,11 +22,11 @@ @@ -35,23 +35,23 @@

LITTERall 17

sommaire

-

Nicole Bary Editorial

-

Christa Wolf Information
traduction Rose-Marie Zeitlin

-

Pierre Bergounious sans titre

-

Dominique Dussidour Le Point de chute et la continuité

-

Alain Lance Souvenirs de Cassandre

-

Bernard Noël Christa Wolf

-

Danièle Sallenave Douleur et vérité

-

Cécile Wajsbrot sans titre

-

Karin Reschke Les Roses de Noël
traduction Nicole Bary

-

Uwe Timm L'Ami et l'étranger
traduction Nicole Bary

-

Gabrielle Alioth Terre-Neuve
traduction Françoise Toraille

-

Katharina Born Porter l'étoile en France. L'histoire de Hanns Alberti, Juif berlinois devenu prêtre catholique en France
traduction Isabelle Liber

-

Martin R. Dean MOI
traduction Isabelle Liber

-

Peter Finkelgruen Le Bus était à moitié vide
traduction Françoise Toraille

-

Günter Kunert Poèmes
traduction Jean-Paul Barbe

-

Dieter Schlesak Transylvagonie
traduction Isabelle Liber

-

Hélène Bouchardeau Ecrire l'autre langue

+

Nicole Bary Éditorial

+

Christa Wolf Information
traduction Rose-Marie Zeitlin

+

Pierre Bergounious Sans titre

+

Dominique Dussidour Le Point de chute et la continuité

+

Alain Lance Souvenirs de Cassandre

+

Bernard Noël Christa Wolf

+

Danièle Sallenave Douleur et vérité

+

Cécile Wajsbrot Sans titre

+

Karin Reschke Les Roses de Noël
traduction Nicole Bary

+

Uwe Timm L'Ami et l'étranger
traduction Nicole Bary

+

Gabrielle Alioth Terre-Neuve
traduction Françoise Toraille

+

Katharina Born Porter l'étoile en France. L'histoire de Hanns Alberti, Juif berlinois devenu prêtre catholique en France
traduction Isabelle Liber

+

Martin R. Dean MOI
traduction Isabelle Liber

+

Peter Finkelgruen Le Bus était à moitié vide
traduction Françoise Toraille

+

Günter Kunert Poèmes
traduction Jean-Paul Barbe

+

Dieter Schlesak Transylvagonie
traduction Isabelle Liber

+

Hélène Bouchardeau Écrire l'autre langue

responsable éditorial

Nicole Bary

diff --git a/todo.txt b/todo.txt index 20b87c6..d2d66b8 100644 --- a/todo.txt +++ b/todo.txt @@ -48,30 +48,6 @@ - anchor ne marchent pas - litterall 1 a 27 : - - 11: tout - espace entre et nom - sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration" - sommaire "avec la participation" -> "participation" - - 12: Editorial e accent aigue - espace entre et nom - sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration" - sommaire "avec la participation" -> "participation" - - 14: Editorial e accent aigue - espace entre et nom - sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration" - sommaire "avec la participation" -> "participation" - trois fois "sans titre" uppercase - - 15: Editorial e accent aigue - espace entre et nom - sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration" - sommaire "avec la participation" -> "participation" - les " avant les titres - - 17: Editorial e accent aigue - espace entre et nom - sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration" - sommaire "avec la participation" -> "participation" - sans titre uppercase - "ecrire" accent aigue - 18: Editorial e accent aigue espace entre et nom sommaire "avec la collaboration" -> "collaboration"