diff --git a/de/aktuelles.html b/de/aktuelles.html
index 6f94e0a..3501a45 100644
--- a/de/aktuelles.html
+++ b/de/aktuelles.html
@@ -67,7 +67,7 @@
Januar 2021 Vorstellung der Arbeit Ali Kazmas und der 27. Ausgabe von LITTERall auf Fabien Riberys Blog. Vorstellung der Arbeit Ali Kazmas und der 27. Ausgabe von LITTERallL'INTERVALLE
März 2020
-Gespräch über die 26. Ausgabe von LITTERall auf Fabien Riberys Blog.
+Gespräch über die 26. Ausgabe von LITTERall
Marie-Charlotte Gain-Hautbois – Bild des Logos
+ Lucie Lamy – Gestaltung des Logos
+
Hugo Lamy – Webseite
- Marie-Charlotte Gain-Hautbois – image of the logo
+ Marie-Charlotte Gain-Hautbois – logo picture
+
+ Lucie Lamy – logo design
Hugo Lamy – website
This festival brings together once a year authors from Europe and elsewhere. Dedicated to the exploration of writing, languages and the contemporary world, these writers’ meetings, originally organized by the association Les Amis du Roi des Aulnes, take place in public and notably question our relation to reality, climates, animality, politics and poetics.
+This festival brings together once a year authors from Europe and elsewhere. Dedicated to the exploration of writing, languages and the contemporary world, these writers’ meetings, originally organized by the association Les Amis du Roi des Aulnes, take place in public and notably question our relation to reality, climates, animality, politics and poetics.
In a changing world, we would like to link different linguistic spheres.
We organize these debates in co-construction with cultural institutes, bookshops and universities.
January 2021
-Presentation of Ali Kazma’s work and the 27th issue of LITTERall on Fabien Ribery’s blog.
+Presentation of Ali Kazma’s work and the 27th issue of LITTERall
March 2020
-Interview around the 26th issue of LITTERall on Fabien Ribery’s blog.
+Interview around the 26th issue of LITTERall
janvier 2021
-Présentation du travail d'Ali Kazma et du numéro 27 de LITTERall sur le blog de Fabien Ribery
+Présentation du travail d'Ali Kazma et du numéro 27 de LITTERall
mars 2020
-Entretien autour du numéro 26 de LITTERall sur le blog de Fabien Ribery
+Entretien autour du numéro 26 de LITTERall
- Marie-Charlotte Gain-Hautbois – pour le graphisme du logo
+ Marie-Charlotte Gain-Hautbois – visuel du logo
- Hugo Lamy – pour le site internet
+ Lucie Lamy – réalisation du logo
+
+ Hugo Lamy – site internet
Ces rencontres littéraires réunissent une fois par an des auteur.rice.s venu.e.s d’Europe et d’ailleurs. Tournées vers l’exploration de l’écriture, des langues et du monde contemporain, ces rencontres entre écrivain.e.s, à l'origine organisées par Les Amis du Roi des Aulnes, ont lieu en public et questionnent notamment notre rapport au réel, aux climats, à l’animalité, au politique et au poétique.
+Ces rencontres littéraires réunissent une fois par an des auteur.rice.s venu.e.s d’Europe et d’ailleurs. Tournées vers l’exploration de l’écriture, des langues et du monde contemporain, ces rencontres entre écrivain.e.s, à l'origine organisées par Les Amis du Roi des Aulnes, ont lieu en public et questionnent notamment notre rapport au réel, aux climats, à l’animalité, au politique et au poétique.
Dans un monde en transition, nous souhaitons relier différentes sphères linguistiques.
Nous programmons ces débats en co-construction avec des instituts culturels, des librairies et des universités.
Lena Kugler Combien de trains
traduction Mireille Liebermann et Béatrice Steiner
Maike Wetzel Temps forts
traduction Catherine Fabre-Renault
David Wagner Mon Pantalon bleu marine
traduction Dominique Petit
Tanja Dücker Poèmes
traduction Françoise Toraille
Tanja Dückers Poèmes
traduction Françoise Toraille
Tanja Dückers Narcisse
traduction collective
Tanja Dückers Nikita
traduction Françoise Toraille
Jenny Erpenbeck Badinage, futilités
traduction Françoise Toraille
Wladimir Kaminer La Pucelle de Potsdam
traduction Jean Bertrand
Till Müller-Klug Le Feu rouge sado-maso et autres récits
traduction collective et Françoise Toraille
Marcel Beyer Spores
traduction François Mathieu
Annett Gröschner Prologue dans un bureau par un froid glacial
traduction Françoise Toraille
Jan Koneffke Paul
traduction Barbara Fontaine
Thomas Lehr L'Œil du chat
traduction Olivier Mannoni
Georg Klein Des Allemands
traduction Nathalie Reinberger
Frauke Meyer-Gosau Un Etat des lieux
traduction Nicole Bary
Matthias Politycki Marietta
traduction Barbara Fontaine
Frauke Meyer-Gosau Un Etat des lieux
traduction Nicole Bary
Nicole Bary
diff --git a/fr/litterall/litterall_14.html b/fr/litterall/litterall_14.html index 5018bf4..ce45e79 100644 --- a/fr/litterall/litterall_14.html +++ b/fr/litterall/litterall_14.html @@ -69,7 +69,7 @@Christa Wolf Jeudi, 27 septembre 2001
traduction Alain Lance
Jürgen Ritte Ecrire, traduire...
Alain Lance Sans titre
-Zsuzsanna Gahse Distances immenses
traduction Catherune Fabre-Renault
Zsuzsanna Gahse Distances immenses
traduction Catherine Fabre-Renault
Claude Esteban Sans titre
Roza Domascyna Sans titre
traduction Catherine Fabre-Renault
Henri Deluy Poèmes
traduction Roza Domascyna
Fabrice Lardreau Contretemps
traduction Barbara Paul (allemand) et Yotova Renie (bulgare)
Alek Popov Mission Londres
traduction Marie Vrinat (français) et Alexander Sitzmann (allemand)
Julia Schoch Friches
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)
Jens Sparschuh Jambes déçà, jambes délà - Berlin Est
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)
Françoise Toraille Écrire la rupture les écritures de langue allemande après 1989. Tournant politique et tournant littéraire
+Jens Sparschuh Jambe déçà, jambe délà - Berlin Est
traduction Isabelle Liber (français) et Vladko Murdarov (bulgare)
Albena Hranova et Marie Vrinat L’Esthétique de la rupture : la littérature bulgare des années 1990
+Svetla Moussakova Le Présent historique de la littérature bulgare des années 1990
+Catherine Fabre Le Présent narratif comme écriture du non-dit de l’histoire
+Françoise Toraille Écrire la rupture : les écritures de langue allemande après 1989. Tournant politique et tournant littéraire
Stéphane Michaud Wulf Kirsten ou la poésie comme gardienne de la mémoire
Wulf Kirsten Poèmes
traduction Stéphane Michaud
Nicole Bary Éditorial
Christa Wolf Information
traduction Rose-Marie Zeitlin
Pierre Bergounious Sans titre
+Pierre Bergounioux Sans titre
Dominique Dussidour Le Point de chute et la continuité
Alain Lance Souvenirs de Cassandre
Bernard Noël Christa Wolf
diff --git a/fr/litterall/litterall_18.html b/fr/litterall/litterall_18.html index 2803381..6c383e8 100644 --- a/fr/litterall/litterall_18.html +++ b/fr/litterall/litterall_18.html @@ -61,12 +61,12 @@Nicole Bary Éditorial
Ludwig Harig Poème
traduction Alain Lance
Herta Müller Chaque mot en sait long sur le cercle vicieux
traduction Claire De Oliveira
Herta Müller "Chaque mot en sait long sur le cercle vicieux"
traduction Claire De Oliveira
Franz Baermann Steiner La Peur d'Icare
traduction Pierre Deshusses et Bernard Hœpffner
Peter Wawerzinek Mère trouvée
traduction Julia Drevermann et Nicole Bary
Zafer Senocak Poème
traduction Jean-Paul Barbe
Zafer Şenocak Poème
traduction Jean-Paul Barbe
Saïd Là où je meurs est mon exil
traduction Françoise Wuilmart
Lorenz Langenegger Etats de marche
traduction Gaëlle Guicheney
Lorenz Langenegger États de marche
traduction Gaëlle Guicheney
Alain Lance Poèmes
Volker Braun Poèmes
traduction Alain Lance
Cécile Wajsbrot Le Silence de la mer et autres silences
diff --git a/fr/litterall/litterall_19.html b/fr/litterall/litterall_19.html index 382ea01..d0454dd 100644 --- a/fr/litterall/litterall_19.html +++ b/fr/litterall/litterall_19.html @@ -59,7 +59,7 @@Nicole Bary Du Ciel divisé à la Ville des anges contre le sommeil de la raison
+Nicole Bary Du "Ciel divisé" à la "Ville des anges" : contre le sommeil de la raison
Paul Fleming A soi
traduction Jean-Pierre Lefebvre
Christa Wolf Les Strates du temps
traduction Françoise Toraille
Christa Wolf Monsieur Wolf attend des invités et prépare un repas pour eux
traduction Alain Lance et Renate Lance-Otterbein
Daniela Dahn Dernier hommage à Christa Wolf
traduction Aurélie Marquer
Mazarine Pingeot La mémoire de Christa Wolf, Christa Wolf et la mémoire
Cécile Wajsbrot Sortir de la prison du temps
-Dunant Ghislaine Lectrice de Christa Wolf
+Ghislaine Dunant Lectrice de Christa Wolf
Ingo Schulze In memoriam C. W.
traduction Matthieu Dumont et Arthur Lochmann
Marie Goudot Hermès passe
Bernard Chambaz Aucun lieu. Nulle part
-Régine Robin Imagine que c'est le socialisme et que personne ne s'en va
-Danièle Sallenave Quand cela a-t-il commencé ?
-Günter Grasse Ce qui reste
traduction Olivier Mannoni
Christa Wolf Écrire au plus près des choses
traduction Joachim Heise et Jean-Paul Barbe
Régine Robin "Imagine que c'est le socialisme et que personne ne s'en va"
+Danièle Sallenave "Quand cela a-t-il commencé ?"
+Günter Grass Ce qui reste
traduction Olivier Mannoni
Christa Wolf et Joachim Heise Écrire au plus près des choses
traduction Jean-Paul Barbe
Nicole Bary
diff --git a/fr/litterall/litterall_20.html b/fr/litterall/litterall_20.html index c21b30c..14db39d 100644 --- a/fr/litterall/litterall_20.html +++ b/fr/litterall/litterall_20.html @@ -68,7 +68,7 @@Franz Fühmann Poste frontière
traduction Olivier Baisez
Nicole Bary Stefan Heym
Christoph Hein Un Citoyen courage
traduction Nicole Bary
Dietger Pforte Toute une vie vouée à la quête de la troisième voie Stefan Heym
traduction Françoise Toraille
Dietger Pforte Toute une vie vouée à la quête de la troisième voie. Stefan Heym
traduction Françoise Toraille
Françoise Toraille Stefan Heym écrivain rebelle
Tanja Dückers Heinrich Böll, l'écrivain et le politique
traduction Nicole Bary
Heinrich Böll En ce pays
traduction Françoise Toraille
Heinrich Böll Obéissance et responsabilité. Réflexions autour du procès Eichmann
traduction Françoise Toraille
Nicole Colin Dans l'angle mort de l'Histoire Heinrich Böll. Appel à la résistance contre un préjugé non fondé
+Nicole Colin Dans l'angle mort de l'Histoire : Heinrich Böll. Appel à la résistance contre un préjugé non fondé
Marcel Beyer Discours à l'Académie
traduction Cécile Wajsbrot
Volker Kutscher Conte aux allumettes. Hommage à Hans Christian Andersen et Erich Kästner
traduction Anahide Movallali
Ann Cotten Café du Paon vert
traduction Andréa Lauterwein
entretien autour du numéro 26 de LITTERall sur le blog de Fabien Ribery
+Entretien autour du numéro 26 de LITTERall
diff --git a/fr/litterall/litterall_27.html b/fr/litterall/litterall_27.html index c24c726..cb2dfa9 100644 --- a/fr/litterall/litterall_27.html +++ b/fr/litterall/litterall_27.html @@ -59,7 +59,7 @@Voici un atlas d’un genre particulier. Composé de sept voix de la littérature contemporaine, d’une carte de l’Océan Pacifique et de fac-similés du bureau d’immigration de la police suisse, cet atlas a de quoi surprendre. À quoi correspond ce mélange des genres ? Quelle est cette cartographie ? Si le sens moderne du mot atlas ne renvoie plus au Titan de la mythologie grecque, sa vocation d’initier les humains aux réalités de la terre et du ciel a certainement du sens au XXI e siècle. Dans ces pages, vous trouverez ce qui se passe aujourd’hui et hier, sur la terre, en mer et dans le ciel. Une littérature en mouvement ou comment proposer un atlas-miniature.
-Les textes traduits ici peuvent se lire comme une série d’énigmes ou d’indices. C’est une enquête au présent et une exploration de la mémoire. Que la forme soit celle du poème, du récit, de l’article, du roman ou de l’autobiographie, plusieurs réalités sont radiographiées : la crise, le corps, les confrontations et les points aveugles, la stigmatisation, la révolte face au conformisme. Loin de relayer une vision apocalyptique du monde, ce numéro 27 de LITTERall tente de déplacer notre regard en écoutant d’autres voix dont la portée est puissante et discrète. Il s’agit de sonder les zones sensibles.
+Les textes traduits ici peuvent se lire comme une série d’énigmes ou d’indices. C’est une enquête au présent et une exploration de la mémoire. Que la forme soit celle du poème, du récit, de l’article, du roman ou de l’autobiographie, plusieurs réalités sont radiographiées : la crise, le corps, les confrontations et les points aveugles, la stigmatisation, la révolte face au conformisme. Loin de relayer une vision apocalyptique du monde, ce numéro 27 de LITTERall tente de déplacer notre regard en écoutant d’autres voix dont la portée est puissante et discrète. Il s’agit de sonder les zones sensibles.
À quoi ressemble cet atlas portatif ?
Est-ce un continent à découvrir ?
Un livre de combats et d’espoirs ?
@@ -76,7 +76,7 @@
- Adolf Stieler, Handatlas über alle Theile der Erde und über das Weltgebäude : vollständige Ausgabe in 84 Karten, Perthes, 1872
+Adolf Stieler, Handatlas über alle Theile der Erde und über das Weltgebäude : vollständige Ausgabe in 84 Karten, Perthes, 1872
présentation du travail d'Ali Kazma et du numéro 27 de LITTERall sur le blog de Fabien Ribery
+Présentation du travail d'Ali Kazma et du numéro 27 de LITTERall