From 27164e5c611f788ddc6797a602fab9150b288a66 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hugogogo Date: Mon, 15 Mar 2021 21:42:59 +0100 Subject: [PATCH] sommaire revue 27 --- fr/litterall/litterall_27.html | 14 +++++++++----- styles/main.css | 5 +++-- 2 files changed, 12 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/fr/litterall/litterall_27.html b/fr/litterall/litterall_27.html index d8ea893..356fc3e 100644 --- a/fr/litterall/litterall_27.html +++ b/fr/litterall/litterall_27.html @@ -49,13 +49,17 @@

LITTERall revue 27

-

Éditorial

+

Éditorial

Voici un atlas d’un genre particulier. Composé de sept voix de la littérature contemporaine, d’une carte de l’Océan Pacifi que et de fac-similés du bureau d’immigration de la police suisse, cet atlas a de quoi surprendre. À quoi correspond ce mélange des genres ? Quelle est cette cartographie ? Si le sens moderne du mot atlas ne renvoie plus au Titan de la mythologie grecque, sa vocation d’initier les humains aux réalités de la terre et du ciel a certainement du sens au XXI e siècle. Dans ces pages, vous trouverez ce qui se passe aujourd’hui et hier, sur la terre, en mer et dans le ciel. Une littérature en mouvement ou comment proposer un atlas-miniature.

Les textes traduits ici peuvent se lire comme une série d’énigmes ou d’indices. C’est une enquête au présent et une exploration de la mémoire. Que la forme soit celle du poème, du récit, de l’article, du roman ou de l’autobiographie, plusieurs réalités sont radiographiées : la crise, le corps, les confrontations et les points aveugles, la stigmatisation, la révolte face au conformisme. Loin de relayer une vision apocalyptique du monde, ce numéro 27 de LITTERall tente de déplacer notre regard en écoutant d’autres voix dont la portée est puissante et discrète. Il s’agit de sonder les zones sensibles.

À quoi ressemble cet atlas portatif ?

@@ -75,7 +79,7 @@ litterall 27

Adolf Stieler, Handatlas über alle Theile der Erde und über das Weltgebäude : vollständige Ausgabe in 84 Karten, Perthes, 1872

-

Sommaire :

+

Sommaire :

p.7 May Ayim, poèmes, traduction de Lucie Lamy, avec Jean-Philippe Rossignol

p.15 Melinda Nadj Abonji, “L’aliénation par l’étranger”, traduction de Françoise Toraille

p.35 Judith Schalansky, Îles Cook Méridionales : Tuanaki, dite aussi Tuanahe”, traduction de Lucie Lamy

@@ -83,9 +87,9 @@

p.67 Ulrike Draesner, Devenir invisibles, traduction de Françoise Toraille

p.91 Gisela Elsner, Rüsenberg, traduction de Bernard Banoun

p.97 Ulrich Peltzer, Extrait d’un roman en devenir, traduction de Dominique Petit

-

Responsable éditorial :

+

Responsable éditorial :

Jean-Philippe Rossignol

-

Conseil éditorial :

+

Conseil éditorial :

Bernard Banoun
diff --git a/styles/main.css b/styles/main.css index 434e0b7..1f988b3 100644 --- a/styles/main.css +++ b/styles/main.css @@ -14,10 +14,11 @@ body main h1 { border-bottom: 1px solid var(--color-lines-1); } body main h2 { - padding: 20px 0px 10px 0px; + /* padding top of 40px to let the space for the nav height when using anchor*/ + padding: 40px 0px 10px 0px; border-bottom: 1px solid var(--color-lines-1); } body main h3 { - padding: 20px 0px 0px 0px; + padding: 40px 0px 0px 0px; }